Tuesday, 6 September 2016

ZT: 來自杭州的國際笑話

來自杭州的國際笑話
2016-09-07



明鏡新聞網特約記者 趙致遠


習 近平一上台就特別喜歡表現(而他統轄下的中共控制的媒體也一直在大力宣傳)他博覽中外群書,不但精通中國的經史子集,也熟讀西方的哲學、文學、歷史、經濟 學、法律方面的名著。他到法國、德國、美國、英國訪問,大曬他讀過的法德美英經典作家的書單;他在中國國內外講話,也動輒引用中國古書。

這 種明顯的知識賣弄使習近平的一些政治盟友一直為他捏一把汗,因為他們擔心這樣的賣弄早晚有一天會露餡穿幫。與此同時,他的許多批評者和反對者則等著看他的 笑話。他雖然2002年在擔任中共福建省委書記、省長期間獲得清華大學法學博士學位,但許多批評者堅持聲稱他的真實文化水平就是中學甚至是小學程度。



以杭州為背景的口誤

在 這些批評者看來,習近平在杭州舉行的二十國峰會期間的表現已經證明,他那些為他捏一把汗的盟友們并非杞人憂天,而那些等著看他笑話的人也并非沉醉于敵對勢 力的狂想——在眾目睽睽之下,習近平在與二十國峰會(G20)平行召開的二十國集團工商峰會(B20)上,將來自中國古書的“通商寬農”字正腔圓地誤讀成 “通商寬衣”。

十分滑稽的是,顯然是為了配合習近平的講話,中國官方媒體特意宣傳習近平在講話中用典。中共中央機關報《人民日報》旗下的人民網財經頻道專門發表署名文章,標題是“B20峰會主旨演講上習主席用典你看懂了嗎?”

該文章循循善誘地解說道:“‘輕關易道,通商寬農。’出自《國語·晉語四》,輕關,輕關稅,減少通關稅收;易道,除盜匪,整飭交通道路;通商,促貿易,互通有無;寬農,放寬農政。”

按照上面這種看似頗為內行的解釋,習主席顯然沒看懂甚至不知道他自己的用典。(由此看來,宣傳過于配套或步調一致也會給當局造成更大的難堪或損害,這種辯證法顯然還沒有為中共當局所掌握。)

不過,也有人提出一種看似更為內行但也是死無對證的陰謀論解釋,這就是,自習近平上台以來,他宣傳班子和謀士一直在有意無意地以捧他的方式給他挖坑,讓他中招,讓國內外看客看他的笑話。

先 前已經有不少人指出,在上初中時就中斷了正規教育的習近平并非以英語嫻熟而著稱,但他卻聲稱在中國大陸還沒有出版美國憲政思想經典作品《聯邦黨人文集》中 文版的時候他就愛讀該文集。按照這些好事之徒的見解來看,如今習近平把“通商寬農”誤讀為“通商寬衣”實在與他愛讀《聯邦黨人文集》有異曲同工之妙,而這 種奇妙將不是最后一次。

更為十分不幸的是,“寬衣”在中文 里多是跟“解帶”連用,其所指是男女在行房事之前的預備性動作。鑒于當今中國商界盛行以提供性服務打通商業交易關節,以及習近平上台以來“通奸”以及“與 多名女性發生或保持不正當性關系”成為顯赫的罪名,又鑒于歷史上杭州作為南宋統治者茍且偷安、尋歡作樂紙醉金迷的臨時首都有不良的名聲,“寬衣”的口誤便帶上了少兒不宜的滑稽色彩。

No comments:

Post a Comment